Un peruano en Burdeos

Algunas veces, muchas personas deciden viajar a un lugar por motivos de relajo o de diversión y terminan encariñándose con el lugar al que llegaron. Una persona que vivió esta experiencia en carne propia fue Manuel. Ya han pasado casi dos años desde que empezó su travesía por Europa. En un comienzo iba a visitar numerosas ciudades de ese continente para después volver a Lima. Ese era el plan inicial. Sin embargo, luego cambió todo de forma inesperada. El viaje que en un principio iba a durar tres meses ya va durando casi dos años. Visitó Lisboa, Barcelona, Manchester, Londres y Dublín. Cuando partió de la capital irlandesa se dirigió rumbo a Paris, pero en el camino del viaje decidió pasar por Burdeos. En esta ciudad vivía un amigo de su infancia. Por eso, tomó esa decisión. Decisión que fue fundamental para cambiar el ritmo de su vida. Al llegar a la ciudad fue recibido por su amigo. Felizmente, a su llegada no tuvo ninguna clase de problemas en materia idiomática. Se comunicó de forma fluida con todos los encargados del aeropuerto. Manuel, cuando estaba en Lima, ya había estudiado el francés en el instituto más prestigioso en la enseñanza de la lengua francesa. Por eso, la dominaba tan bien. Los primeros días de su estancia en la ciudad fueron maravillosos. Conoció muchos lugares de la ciudad, sus costumbres y sobretodo aprendió de forma real e interactiva ciertos detalles del francés que es mejor vivirlos uno mismo que estudiarlos en cualquier centro de idiomas. Por este motivo, tomó la decisión de reforzar lo que ya había aprendido de francés en un instituto de Burdeos. Las primeras clases fueron fáciles de aprender ya que los temas que se tocaron ya los había estudiado en Lima. Conforme fue pasando el tiempo, aparecieron algunas complicaciones. Sobretodo en el aspecto gramatical porque en el aspecto oral no tenía ningún problema. Su pronunciación era muy buena. Los inconvenientes que se le presentaron eran al momento de comprender ciertas estructuras avanzadas del francés. Algunos temas no los había estudiado antes y recién se estaba acostumbrando al ritmo y a la intensidad del instituto. Para suerte de Manuel, su profesora le ayudó en gran medida para que pudiera superar las complicaciones que se le habían presentado. La técnica que empleó más fue la de los trabajos en grupo. Con su empleo, mejoró sus conocimientos en los temas que no comprendía y a la vez se interrelacionó mucho más con sus demás compañeros de clase. Ahora, Manuel sigue estudiando la lengua francesa en el instituto. Ya va estudiándola casi dos años. En medio de su estancia en Burdeos, decidió quedarse debido a que su amigo le ofreció morada y un trabajo. Por eso, no lo dudó dos veces y aceptó la oferta. El tiempo se pasó demasiado rápido desde su arribo a Burdeos. Dejó todo lo que tenía en Lima y arriesgó por esta aventura. Sabe que para que sea provechosa debe manejar el francés de forma fluida tanto en el aspecto gramatical como en el oral. Por eso, sigue estudiando en el instituto para lograr llevar a cabo este cometido.

Posted in Uncategorized | No Comments »

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes
Alfredo y los idiomas

La historia de Alfredo es curiosa. El es un amigo de la universidad que estudia lingüística. A pesar que tiene la misma edad que yo ha viajado por casi todo el mundo en busca de todos los datos que le puedan servir para conocer cada vez más y más sobre el tema que le apasiona, los idiomas. Por ellos, ha conocido nuevas culturas, nuevas formas de comportamiento, así como las variantes que pueden haber dentro de una lengua. Además, gracias a sus viajes ha conocido la real situación en que se encuentran muchas lenguas en distintos lugares del planeta. Algunas en peligro de extinción y otras ya casi muertas u olvidadas. Toda esta historia comenzó cuando Alfredo entró a la universidad. Ya desde adolescente mostraba afición por el curso de lengua y por el inglés y francés que había llevado en la secundaria. Sabía que lo suyo era la lingüística. Ya en la carrera, los primeros años fueron los que marcaron el destino de él. Además, de seguir con pasión los cursos que tenía que llevar cada ciclo, se inscribía en talleres, seminarios y en cualquier evento que tuviera nexo o relación con la lingüística en general. Los meses transcurrieron y Alfredo ya no quería conocer todo lo que concernía a su carrera desde un punto de vista teórico. Quería aprenderlo desde una visión practica. Por eso, en el periodo de vacaciones alistó sus maletas y empezó a viajar a lo largo y ancho del territorio europeo. Viajo primero por muchos países de la zona occidental de Europa y luego se trasladó a las naciones que se encuentran en la zona oriental de este continente. Conoció, aunque sea por unos días, la realidad del portugués, del francés y del italiano. En estos tres países visitó centros de idiomas, acudió a seminarios que había averiguado por Internet y se entrevistó con conocedores de su carrera. Todo esto lo llegó a hacer ya que antes de su viaje ya lo tenia todo planeado y había hecho los contactos respectivos para acudir a todos los lugares a los que finalmente llego a ir. Después de su visita a estas tres naciones prosiguió, bajo la misma modalidad, su periplo por territorio germánico, rumano y búlgaro. Aquí, se quedo más tiempo ya que centró su estudio en algunas pequeñas comunidades de Alemania. En cada uno de los países visitó aprendió algo del idioma que utilizaban sus pobladores. Alfredo ya tenía los conceptos básicos de cada uno por lo que había estudiado en la universidad y por lo que había aprendido de forma autodidacta. Por eso, es que su viaje fue tan provechoso debido a que aumentó en gran medida sus conocimientos sobre las lenguas de los países que visitó. El tiempo de su travesía había concluido. Las vacaciones habían llegado a su fin. Volvió a la universidad y siguió con los cursos que le tocaban ese año. A lo largo de esos meses, él seguía empeñado en volver a viajar en las próximas vacaciones. Al final lo hizo, pero no a los mismos lugares que visitó en primera instancia. Cambió radicalmente de destino. Viajó rumbo a Sudamérica debido a la fascinación que le produjo las variantes que tiene el español en América del Sur a diferencia del que se maneja en España. Por eso, su viaje incluyó países tales como Perú, Argentina, Bolivia, Colombia, Venezuela y Paraguay. En todos ellos conoció las variantes que diferencian el uso del español, sin embargo, lo que lo cautivó fue el hecho de aprender más sobre otras lenguas que también se empleaban en esas naciones. En Perú, aprendió algo del quechua, en Bolivia del aymara y en Paraguay del guaraní. Tras la visita a estos seis países continuó su travesía rumbo a tierras garotas. Ya sabía algo del portugués por sus estudios y por la visita que había realizado el año anterior a Portugal. Sin embargo, quiso conocer las posibles diferencias que haya en el uso de esta lengua. En un principio pensó que no iban a haber muchas pero después se dio cuenta que no era así. Si habían varias diferencias entre el portugués que se habla en Brasil y el que se emplea en Portugal. Por este motivo, alargó su viaje por unas semanas más. Estando aquí, se dio cuenta que lo suyo era estar en el lugar de los hechos. Ya no quería, según lo que me contaba, conocer más sobre los idiomas o la lingüística en general desde un punto de vista teórico. Su elección fue riesgosa y tal vez apresurada pero la tomó en base a todo lo que había vivido durante sus viajes. Ahora, tiene nuevos objetivos. Conocer otras lenguas que estén olvidadas o a punto de desaparecer. Para llevar a cabo esto ya ha viajado por diversos países de África y Asia en busca de lograr este objetivo. Ya han pasado más de cuatro años desde que Alfredo comenzó este viaje sin retorno. Y hasta ahora todo le ha ido muy bien. El sabe que este era su destino y no lo dejo escapar por nada del mundo. Eso es lo importante

Posted in Uncategorized | No Comments »

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes
La perseverancia, Fiorella y el inglés en Sydney

Hay muchos que viajan a Estados Unidos o a Inglaterra para estudiar el inglés. Ambos son los lugares en donde más se utiliza el inglés y en donde se dice que se practica el mejor estilo de pronunciación de esta lengua. Aunque muchos afirman que el inglés que se emplea en Inglaterra es mucho más puro y fino que el que se utiliza en los Estados Unidos. Aunque muy pocos toman en cuenta otra opción en la que también se puede estudiar de manera integral el inglés. Esta opción es la que tiene que ver con el aprendizaje de esta lengua en territorio australiano, especialmente en una de sus ciudades. Sydney. Muchos han sido los casos en donde la experiencia de la enseñanza del inglés ha sido satisfactoria. Una de estas experiencias es la que vivió Fiorella, aproximadamente hace seis meses en Australia. Ella, hermana de un amigo de la universidad, llegó a esa ciudad por motivos laborales y su estancia se iba a prolongar por un buen tiempo. El trabajo que había obtenido era uno de los mejores a lo largo de su carrera como periodista. Tras varios años de viajes seguidos por motivos de su carrera, Fiorella manejaba una serie de idiomas pero de manera básica o intermedia. Aunque el inglés era el idioma que manejaba mejor. Había vivido muchos años en Estados Unidos y por eso conocía el inglés a esa escala. El problema era que ahora, tras su llegada a Australia, necesitaba de un nivel más avanzado del inglés. Era una de las cláusulas que el contrato de ella estipulaba. Fiorella, ya con treinta años a cuestas, sabía que esta era una excelente oportunidad de progresar en su carrera. Por eso, el tiempo libre que tuvo en los primeros días de su nuevo trabajo, buscó todas las opciones posibles para estudiar el inglés desde una perspectiva más avanzada. Finalmente, encontró un centro de idiomas que se acomodaba a sus horarios de trabajo y a las necesidades que tenía. Se matriculó en el nivel avanzado. Además, escogió el nivel intensivo al momento del aprendizaje para poder sacarle el jugo al tiempo que tenía cada día. El proceso que tenía este instituto le resultó muy fácil de aprender a Fiorella. La estructura que poseía le permitió lograr en poco tiempo desarrollar un mayor habilidad en el manejo de los aspectos orales y escritos del inglés. El numero de clases que se impartían se daban a lo largo de la semana y su duración aproximada llegaba casi a las cuatro horas. Lo que se enseñaba en clase se fusionaba de manera perfecta con todo lo que se aprendía en los laboratorios de idiomas que estaban a disposición de los estudiantes. Con el correr de los días Fiorella se acostumbró al ritmo de vida de Sydney y al ritmo de enseñanza del inglés. Poco a poco fue comprendiendo la temática del instituto y al cabo de un mes ya se veía el progreso de su aprendizaje. En su nuevo trabajo ya podía comunicarse sin ningún problema con sus demás compañeros. Al comienzo no entendía algunas cosas y por eso es que se demoraba un poco más al realizar sus actividades diarias. Fiorella ya podía, con los nuevos conocimientos adquiridos, elaborar de manera sencilla una gran variedad de oraciones y frases. Además, mejoró de manera considerable su habilidad para charlar con otras personas en temas relacionados a la cultura y la idiosincrasia tanto de Australia en general como de Sydney en particular. En sí, la constancia que tenía Fiorella por aprender le sirvió mucho para poder lograr cumplir su objetivo primario. Es decir, instalarse y poder comunicarse de manera efectiva con las personas que le rodeaban. Los exámenes, las tareas escritas y las actividades grupales hicieron mucho más factible que Fiorella pudiera lograr todo lo que llegó a alcanzar tras ese primer mes en el instituto. Actualmente, Fiorella ya está punto de concluir sus estudios de nivel avanzado y piensa seguir aprendiendo otras lenguas que le permitan desenvolverse cada vez más en otros contextos que difieran a los ya conocidos por ella. La fusión entre la carrera que uno ha estudiado y los idiomas es muy productiva y provechosa. Es por eso que Fiorella pudo sacar rédito de esta situación y llegar a alcanzar todos los objetivos que se propuso desde que se matriculó en el instituto. Esta combinación junto a la perseverancia que tuvo fueron las claves del éxito para que ella conociera no solo el aspecto gramatical del inglés sino también todo lo referente a la sociedad y a la cultura australiana. Por eso, es que Fiorella, no olvidará todo lo que le ha dado esta ciudad australiana a su vida. El recuerdo que mantendrá siempre estará ligado a que durante su estancia, así sea larga o corta, aprendió de manera definitiva el manejo concreto y fluido del inglés. Eso finalmente es lo que cuenta.

Posted in Uncategorized | No Comments »

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes
La utilidad de los viajes para el aprendizaje de idiomas en la tercera edad

En muchos países hay diversas formas de aprender los diversos idiomas que están en la palestra del aprendizaje. Hay muchas técnicas y métodos que emplean los diferentes centros especializados que se dedican a la enseñanza de los idiomas. Uno de estos y que se está practicando cada vez más es el que realizan numerosas agencias de viajes e institutos de idiomas para que se produzca un correcto aprendizaje de los idiomas. Estos utilizan los programas de inmersión de carácter lingüístico para enseñar diversos idiomas a personas de la tercera edad. Estos programas, que utilizan en combinación muchas de estas empresas, se basan en el uso de tecnología multimedia. En sí, esta tecnología se basa en el empleo del Internet, de las computadoras más modernas y de la utilización de laboratorios especializados para la enseñanza de diversas lenguas. En sí, la enseñanza se basa aparte de las aulas, en viajes a lo largo de diversos lugares en donde se pueda interactuar e interrelacionar de manera fluida y concreta el idioma que se quiere aprender. Bajo esta perspectiva se puede aprender a manejar un idioma mientras se descansa y se relaja ya que el placer está presente en el aprendizaje. En estos viajes se conocen a muchas personas que comparten los mismos intereses de las personas de la tercera edad. Por eso, es que estos viajes sirven en gran medida para que los ancianos puedan seguir desenvolviéndose en un mundo tan globalizado como el de hoy en el que se necesita conocer cada vez más de todos los lugares y de todas las cosas. Algunos ejemplos de esto lo podemos ver en el aprendizaje del inglés en Viena, en Barcelona, en Malta, en Alicante, en Dublín y en Málaga. En sí, las lecciones duran cuarenta y cinco minutos por cada clase y el número de alumnos que hay en esta son de dos a seis aproximadamente. Cuando se acaba el curso se emite un certificado que se les otorga a las personas de la tercera edad, en el cual se ve el progreso y el nivel alcanzado por estos a lo largo de las clases impartidas. De otro lado, la experiencia de estos viajes se ven luego reafirmadas en las aulas cuando se debate todo lo vivido en ellos. En si, esta experiencia hace que los ancianos puedan liberarse de todas las cargas emocionales que puedan tener y que logren una mayor conexión con las personas de su edad y en general con cualquier persona. Gracias a estos programas las personas de la tercera edad pueden aprender a manejar diferentes idiomas tales como el alemán, el español, el italiano y el inglés. Hay una gran variedad de horarios y fechas de viaje, por eso, es que hoy en día este sistema de viajes se ha vuelto tan popular en diversos lugares de Estados Unidos y Europa. Finalmente, cabe decir que tras las clases y los viajes, los ancianos pueden llegar a mejorar en gran medida su experiencia de vida ya que conocen un idioma y el entorno que le rodea. Estos dos aspectos son los que tienen mayor peso cuando una persona de la tercera edad tiene la idea de estudiar algún idioma en particular.

Posted in Uncategorized | No Comments »

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes
El español y la ciencia

Si hablamos de idiomas, siempre se tiene presente en primer lugar el inglés. Lo ideal sería que también se le de cabida a otros idiomas. No obstante, está situación no se podrá llegar a dar. Pero lo que si se puede hacer es tratar de lograr una mayor difusión de otros idiomas. En este caso particular estamos hablando del español. En sí, del papel que juega en los diferentes rubros de las sociedades en donde lo utilicen. Y no solo en los lugares donde lo empleen, sino también en otras zonas en donde quieran aprenderlo. Por este motivo es que muchos especialistas luchan para que el español pueda seguir consolidándose entre los idiomas de mayor importancia a nivel mundial. En sí, un aspecto en el que se trata de reafirmar más este hecho es el que se relaciona al papel que juega el español en la ciencia. Por eso, es que se está tratando de lograr que se esta se difunda en los próximos años. Y para que esto se pueda llegar a dar, los especialistas coinciden que se deben dar ciertos pasos para lograr este objetivo. Uno de estos es centrar como primer pilar el aprendizaje tanto en la educación primaria como secundaria. Los que saben de estos temas afirman que el inglés es el idioma que está en lo más alto en lo que se refiere a los temas de carácter científico. Además, el uso de este idioma es el que predomina en la producción de las acciones relacionadas a la ciencia. Este hecho se puede ver cuando muchos autores publican sus obras en inglés en vez del español. Lo hacen porque al publicar sus trabajos en inglés obtendrán una mejora sustancial en lo que se refiere a lo laboral y académico. Sin embargo, por lo que se debe luchar es que se editen revistas de carácter científico pero que estén escritas en español y dedicadas hacia un público hispano. Para que eso se llegue a dar se debe plasmar una reestructuración en materia lingüística en los diversos país donde se emplea el español como medio de intercomunicación. En otras palabras se le debe dar un gran apoyo a la lengua natal, o sea, el español. De otro lado, los objetivos que se manejan se sitúan dentro los moldes plurilingües que se conectan con los factores de índole intercultural. Al final, se tiene que reconocer el gran valor que tiene el inglés respecto al factor científico, sin embargo, se debe empezar a promover cada vez más y más el apoyo del español tanto en la ciencia como en otros campos de la sociedad. Lo idóneo en este caso es que se publiquen textos en ambos idiomas que compartan el mismo interés por la ciencia. Estos textos deben ser traducidos de un idioma a otro para que de esta forma se pueda leerlos sin ninguna complicación. Con esta ayuda se podrá analizar y comprender todo lo relacionado al factor científico, y lo mejor de todo es que se interrelaciona de manera continua tanto el inglés con el español. Por otra parte, para reafirmar esto muchos especialistas están buscando diversas conexiones entre los países que hablan el español. Estas conexiones de carácter científico se realizarán en las universidades y permitirán crear una interrelación comunicativa que tendrá en permanente contacto a los diferentes investigadores de los países en donde se utilice el español. Los medios de comunicación y la Internet van a jugar un papel fundamental para que esta tarea en un futuro se pueda llegar a dar. Finalmente, se puede decir que la ciencia es una manifestación clara de cultura que se ve influenciada por una serie de factores tales como el económico, el político y el social. Al darse este fenómeno se puede llegar a lograr que al trasmitir la ciencia en la lengua propia, en este caso el español, se fomenta una riqueza de carácter personal y global en los países donde utilizan el español. Por último, es recomendable a criterio de los especialistas, reducir de manera drástica el papel del español como lengua hablada. Lo que se debe buscar es que se utilice también como idioma de carácter científico. Si se llega a dar este hecho, el español pasará a formar parte de las lenguas de más importancia en materia científica.                          

Posted in Uncategorized | No Comments »

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes